¡MILES DE LIBROS CON DESCUENTOS, ENVÍO GRATIS Y MÁS!  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
Envío gratis
portada Strange to Say: Etymology as Serious Entertainment (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Año
2021
Idioma
Inglés
N° páginas
194
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9781589881570

Strange to Say: Etymology as Serious Entertainment (en Inglés)

Deborah Warren (Autor) · Paul Dry Books Inc · Tapa Blanda

Strange to Say: Etymology as Serious Entertainment (en Inglés) - Deborah Warren

Libro Físico

$ 576.30

$ 960.51

Ahorras: $ 384.20

40% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 5 unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Miércoles 19 de Junio y el Martes 02 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de México entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Strange to Say: Etymology as Serious Entertainment (en Inglés)"

“You can’t stop language, because when all’s said and done is never.”In her witty account of the origins of many English words and expressions, Deborah Warren educates as she entertains―and entertain she does, leading her readers through the amazing labyrinthian history of related words. “Language,” she writes, “is all about mutation.”Read here about the first meanings of common words and phrases, including dessert, vodka, lunatic, tulip, dollar, bikini, peeping tom, peter out, and devil’s advocate. A former Latin teacher, Warren is a gifted poet and a writer of great playfulness. Strange to Say is a cornucopia of joyful learning and laughter.Did you know…Lord Cardigan was a British aristocrat and military man known for the sweater jackets he sported.A lying lawyer might pull the wool over a judge’s eyes―yank his wig down across his face.In the original tale of Cinderella, her slippers were made of vair (“fur”)―which in the orally-told story mistakenly turned into the homonym verre (“glass”).Like laundry, lavender evolved from Italian lavanderia, “things to be washed.” The plant was used as a clothes freshener. It smells better than, say, the misspelled Downy Unstopable with the ad that touts its “feisty freshness,” unaware that feisty evolved from Middle English fisten―fart.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes