CELEBREMOS EL MES DE LAS MADRES CON DESCUENTOS Y ENVÍO GRATIS   Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
Envío gratis
portada La Traduccion Condicionada de los Nombres Propios (Ingles-Español ): Un Analisis Descriptivo
Formato
Libro Físico
Año
2000
Idioma
Español
N° páginas
248
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN
8474550629
ISBN13
9788474550627
N° edición
1
Categorías

La Traduccion Condicionada de los Nombres Propios (Ingles-Español ): Un Analisis Descriptivo

Javier Franco Aixelá (Autor) · Colegio De España Y Ambos Mundos S.L. · Tapa Blanda

La Traduccion Condicionada de los Nombres Propios (Ingles-Español ): Un Analisis Descriptivo - Franco Aixelé Javier María

Libro Nuevo
Libro Usado

$ 287.75

$ 479.58

Ahorras: $ 191.83

40% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 2 unidades
Origen: España (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 23 de Mayo y el Viernes 31 de Mayo.
Lo recibirás en cualquier lugar de México entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

$ 408.86

$ 681.44

Ahorras: $ 272.58

40% descuento
  • Estado: Usado
  • Queda 1 unidad
Origen: España (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Martes 04 de Junio y el Miércoles 12 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de México entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "La Traduccion Condicionada de los Nombres Propios (Ingles-Español ): Un Analisis Descriptivo"

la traducción condicionada de los nombre propios pretende sumarse a una tendencia descriptivista que supone sumarse a un nuevo modo de hacer investigación en torno a la traducción. frente a un tipo de estudios que, normalmente desde un punto de vista descontextualizado, procuraban ante todo prescribir lo que debía hacer los traductores, esta obra pretende poner de manifiesto qué hacen realmente. y ello desde el convencimiento de que los estudios de traducción deben alejarse de debates estériles para tratar de comprender en profundidad su objeto de estudio.

el estudio ha tomado un problema de traducción aparente muy reglado, como el de los de los nombres propios, y ha estudiado con un enfoque cultural su plasmación en más de 10.000 nombres traducidos desde 1925 hasta finales del siglo xx. los resultados arrojan pocas dudas: lejos de automatismo apriorísticos, la traducción es una actividad compleja caracterizada por un juego de fuerzas macro y microtextuales -los condicionantes de traducción- donde la idea de identidad con el original no es más que un punto de partida en continuo proceso de negociación. el análisis de dichas restricciones a través de su reflejo en los nombres propios permite finalmente plantear un modelo de traducción de los mismos tal como se lleva a cabo en realidad.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Español.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes