Hot DAYS en Buscalibre hasta 70% dcto y envío gratis   Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
Envío gratis
portada La Incorporación Léxica de Palabras Alemanas al Castellano de la Comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de Palabras Italianas al Castellano Rioplatense y en Comparación
Formato
Libro Físico
Editorial
Año
2018
Idioma
Español
N° páginas
42
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9783668668102
Categorías

La Incorporación Léxica de Palabras Alemanas al Castellano de la Comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de Palabras Italianas al Castellano Rioplatense y en Comparación

Jan Doria (Autor) · Grin Verlag · Tapa Blanda

La Incorporación Léxica de Palabras Alemanas al Castellano de la Comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de Palabras Italianas al Castellano Rioplatense y en Comparación - Jan Doria

Libro Físico

$ 920.88

$ 1,674.32

Ahorras: $ 753.45

45% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 52 unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Lunes 10 de Junio y el Viernes 21 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de México entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "La Incorporación Léxica de Palabras Alemanas al Castellano de la Comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de Palabras Italianas al Castellano Rioplatense y en Comparación"

Seminar paper del año 2018 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 1,3, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Idioma: Español, Resumen: El cambio de lenguas no es casualidad. Se pueden dar razones concretas para el surgimiento, la muerte y los restos de una lengua. Este trabajo se concentra en el contacto lingüístico entre el alemán y el castellano en la Colonia Suiza Nueva Helvecia (Uruguay) y él entre el italiano y el castellano en Buenos Aires (Argentina). Se presenta la historia migratoria del siglo XIX y XX en la región rioplatense y se analizan las razones por la muerte de ambas lenguas migratorias. En la comparación el trabajo anota diferencias significantes. Después el trabajo se concentra en los restos de las dos lenguas que sobreviven: los préstamos léxicos. Se las considera como legado cultural y, aplicando el modelo analítico de Yolanda Hipperdinger, como marcadores de identidad. El trabajo termina con el primer análisis lingüístico del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia, en él que se encuentran muchos préstamos alemanes a descubrir.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Español.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes