¡PAPÁ TAMBIÉN LEE LIBROS HASTA 70% OFF + ENVÍO GRATIS!  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
Envío gratis
portada Fraseología Desde La Perspectiva de la Traducción: Caso de Estudio: Primera Parte de Don Quijote de la Mancha
Formato
Libro Físico
Idioma
Español
N° páginas
202
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
22.9 x 15.2 x 1.2 cm
Peso
0.30 kg.
ISBN13
9781731513618

Fraseología Desde La Perspectiva de la Traducción: Caso de Estudio: Primera Parte de Don Quijote de la Mancha

Erida Ajazi (Autor) · Independently Published · Tapa Blanda

Fraseología Desde La Perspectiva de la Traducción: Caso de Estudio: Primera Parte de Don Quijote de la Mancha - Ajazi, Erida

Libro Nuevo

$ 537.10

$ 976.54

Ahorras: $ 439.44

45% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 100+ unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Lunes 05 de Agosto y el Viernes 16 de Agosto.
Lo recibirás en cualquier lugar de México entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Fraseología Desde La Perspectiva de la Traducción: Caso de Estudio: Primera Parte de Don Quijote de la Mancha"

"Magnífico y original estudio traductológico sobre las unidades fraseológicas del Quijote y su versión en albanés, lo que contribuye a fomentar la investigación fraseológica, traductológica y cervantina." JULIA SEVILLA MUÑOZ, Catedrática en Traducción e Interpretación. Universidad Complutense de Madrid, España."Lectura obligada para expertos en traducción y lectura placentera para todos. Cómo se logró que los lectores albaneses se sintieran identificados con ese personaje tan alejado geográfica, temporal y culturalmente? En qué medida coinciden las dos lenguas y culturas basándose en las equivalencias fraseológicas?." MARÍA AUXILIADORA BARRIOS RODRÍGUEZ, Doctora en Filología Hispánica, Universidad Complutense de Madrid, España."Imprescindible para estudiosos y estudiantes. Una aproximación abarcadora de las peculiaridades traductológicas de las UUFF. Basado en el estudio de un corpus de 200 UUFF con un análisis analítico-descriptivo." INES FESSI, Doctora en Filología Hispánica, Universidad Nebrija, España.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Español.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes