Compartir
300 Ci-poemoj en la ina kaj en Esperanto (en Esperanto)
Emilio Alfredo Martínez de Mendívil García de Albéniz
(Autor)
·
Vejdo
(Traducido por)
·
Monda Asembleo Socia
· Tapa Blanda
300 Ci-poemoj en la ina kaj en Esperanto (en Esperanto) - DIV ; Vejdo
$ 588.74
$ 981.23
Ahorras: $ 392.49
Elige la lista en la que quieres agregar tu producto o crea una nueva lista
✓ Producto agregado correctamente a la lista de deseos.
Ir a Mis Listas
Origen: Estados Unidos
(Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el
Martes 30 de Julio y el
Lunes 12 de Agosto.
Lo recibirás en cualquier lugar de México entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.
Reseña del libro "300 Ci-poemoj en la ina kaj en Esperanto (en Esperanto)"
Ci-poemoj okupas gravan lokon en la ĉinaj antikvapoezio kaj literaturo, sed ĝis nun ankoraŭ nevideblas ci-poemoj en libra formo en Esperanto. Ĉitiu poemaro en Esperanta vesto malfermas lapordon al esperantistoj por koni kaj studi laci-poemojn kaj helpi ilin akiri pli da scioj pri laĉina kulturo.La libron esperantigis el la ĉina s-ro Wei Yida(Vejdo), kiu esperantigis du ĉinajn romanojn kajestas lerta kaj sperta en tradukado. Li precizeesprimas pere de tradukado la diversajn sentojn detristeco, disiĝa ĉagreno, sopiremo kaj amo en tiujci-poemoj antaŭ pli ol mil jaroj. Lia stilo detraduka lingvaĵo estas klara kaj flua, kaj latradukitaj poemoj sekvas la Esperantan metrikon, kio certe vekas ŝaton ĉe poem-amantoj."词"在中国古代诗词和中国文学中占有重要地位,但至今为止还没有见到过结集的"词"的世界语版本。《世译宋词300首》为世界语读者打开了一扇认识了解和学习研究中国"词"的大门,这无疑有助于世界对中国文化更多的了解。这本书由魏以达先生独立完成。魏以达先生是两部长篇小说的世界语译者,具有极为丰富的翻译经验。译者用世界语准确地表达了一千多年前中国古"词"中的各种悲伤、离愁、怀念、恋情等情绪,其世界语表现风格明快、流畅,诗歌形式采用了严格的世界语诗词格律,适合于诗歌爱好者阅读。
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Esperanto .
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.
✓ Producto agregado correctamente al carro, Ir a Pagar.