Miles de libros con descuento a un solo clic en Buscalibre.com  Ver más

Enviar a
CUAUHTÉMOC, Ciudad de México
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Selecciona tu país

América

Europa

Resto del mundo

portada Euripide, Alceste et Hecube Edition bilingue. Nouvelle traduction en vers francais, introduction et commentaires par Bruno Garnier (en Francés)
Formato
Libro Físico
Año
2021
Idioma
Francés
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
14.80 x 21.20 x 2.80 cm
ISBN13
9782875743923

Euripide, Alceste et Hecube Edition bilingue. Nouvelle traduction en vers francais, introduction et commentaires par Bruno Garnier (en Francés)

Garnier Bruno Garnier (Autor) · P.I.E-Peter Lang S.A., Editions Scientifiques Internationales · Tapa Blanda

Euripide, Alceste et Hecube Edition bilingue. Nouvelle traduction en vers francais, introduction et commentaires par Bruno Garnier (en Francés) - Garnier Bruno Garnier

Libro Nuevo Importado
Envío: 22 a 27 días háb.
$ 2,413.43$ 1,448.06
-40%
Costos de importación incluídos en el precio ✅
Libro Nuevo

Quedan 10 unidades

$ 1,448.06
¡Envío Gratis!  Llega entre el 28 Jul y el 05 Ago a CUAUHTÉMOC, Ciudad de México. Seleccionar ubicación

Reseña del libro "Euripide, Alceste et Hecube Edition bilingue. Nouvelle traduction en vers francais, introduction et commentaires par Bruno Garnier (en Francés)"

Cet ouvrage offre une traduction inedite des tragedies d'Euripide Alceste et Hecube, avec le texte grec en regard du texte francais. Precedees par des etudes critiques sur la traduction et sur les œuvres, ces traductions, fondees sur une etude philologique du texte grec, visent a relancer le processus de la reception de ces tragedies en francais.



Le présent ouvrage offre une traduction inédite des tragédies d’Euripide Alceste et Hécube, en plaçant le texte grec en regard du texte français. Précédées par des études critiques sur la traduction de ces œuvres et sur les œuvres elles-mêmes, ces traductions nouvelles, fondées sur une étude philologique du texte grec, visent à relancer le processus de la réception de ces tragédies en français.

Dans la langue grecque du Ve siècle avant Jésus-Christ, comme dans la littérature dramatique française, la forme poétique produit des effets immédiats sur le lecteur ou le spectateur, par ses contraintes familières et par de soudaines variations de rythme et de sonorités. La prose académique ne rend aucunement compte de la dimension musicale du vers grec, alors que le vers français est devenu, depuis les romantiques et grâce aux innovations plus récentes, un instrument d’une incomparable souplesse pour traduire avec précision.

Alceste est une tragédie d’un style unique parmi toutes les tragédies grecques qui ont été conservées. Elle se singularise par la présence de registres inhabituels, en apparence plus légers qu’à l’accoutumée, au point que certains commentateurs l’ont apparentée à tort à une tragi-comédie. Or cette œuvre présente une situation d’initiation mystique sous-jacente pour le couple que forment Alceste et son époux Admète.

Hécube nous plonge au cœur des désordres causés par la guerre aux rapports des hommes entre eux et avec le divin. Elle interroge certains aspects de la démocratie et pose la question de la place des femmes dans un monde d’hommes. En outre Hécube a fait l’objet d’une profusion de traductions qui en fait un musée de la traduction de la tragédie grecque en français.

Opiniones del libro

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Francés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes