Significado y Diversidad Cultural

Eugene A. Nida, William D. Reyburn · Sociedades Bíblicas Unidas

Ver Precio
Envío Gratis a todo México

Reseña del libro

Quienes traducen la Biblia enfrentan el desafío de comunicar un mensaje dado por primera vez en una cultura y un contexto específico a idiomas y culturas muy diferentes. Ellos buscan soluciones aceptables a las diferencias en el contenido y los valores culturales e intentan basar su trabajo en principios de traducción totalmente adecuados. También necesitan un análisis profundo de los principales factores que trae consigo la comunicación de los mensajes para proveer un cimiento adecuado para su trabajo. por Eugene A. Nida, William D. Reyburn. Traductores de la Biblia. Sociedades Bíblicas Unidas 1. ¿Qué es la comunicación? …13 El modelo de la comunicación Niveles de significación El papel de los receptores El marco de la comunicación El ruido El medio y el canal La labor de las Sociedades Bíblicas Unidas Las presuposiciones culturales Los patrones de conducta La interpretación de eventos 2. Traducir es comunicar …39 El receptor-fuente El mensaje Los medios y canales Los receptores Diversos conjuntos de presuposiciones Marco histórico de la Biblia Exégesis y hermenéutica 3. La forma del mensaje …61 Transliteración Estructuras morfológicas La estructura sintagmática Los recursos retóricos La poesía El lenguaje figurado La estructura del discurso El género literario 4. El contenido del mensaje … 85 Hechos históricos específicos con significación religiosa Hechos históricos y patrones generales de conducta sin especial significación religiosa Referencia figurada o ilustrativa a hechos u objetos Nombres propios Nuevos préstamos para particularidades culturales 5. El descubrimiento y el análisis de problemas … 103 Las diferentes bases culturales de los traductores Actitudes extremas en los ajustes de forma y contenido Base de forma y contenido en la lengua fuente Bases en la cultura de la lengua receptora Rasgos textuales indicadores de problemas subyacentes Análisis de la función e importancia de los rasgos textuales 6. El suministro de información adicional … 123 Objetivos legítimos de una traducción Tipos de problemas que justifican la información adicional Notas y adaptaciones textuales inadmisibles en las traducciones bíblicas publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas Lugar de la información complementaria La forma de las notas marginales Implicaciones de las ayudas marginales en las Escrituras publicadas por las SBU Bibliografía Indice de citas bíblicas Indice temático

Opiniones del Libro

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes