Compartir
My Blue Piano: Bilingual Edition (Judaic Traditions in Literature, Music, and Art) (en Inglés)
Else Lasker-Schüler
(Autor)
·
Brooks Haxton
(Traducido por)
·
Syracuse University Publications in Continuin
· Tapa Blanda
My Blue Piano: Bilingual Edition (Judaic Traditions in Literature, Music, and Art) (en Inglés) - Lasker-Schüler, Else ; Haxton, Brooks
$ 338.34
$ 615.17
Ahorras: $ 276.83
Elige la lista en la que quieres agregar tu producto o crea una nueva lista
✓ Producto agregado correctamente a la lista de deseos.
Ir a Mis Listas
Origen: Estados Unidos
(Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el
Viernes 31 de Mayo y el
Jueves 13 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de México entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.
Reseña del libro "My Blue Piano: Bilingual Edition (Judaic Traditions in Literature, Music, and Art) (en Inglés)"
Else Lasker-Schüler (1869-1945) was born into an affluent German Jewish family. Following the death of her parents and the dissolution of her marriage, the fledgling poet became notorious in the fashionable cafés of Berlin for appearing in costume as a Persian girl or as an Egyptian boy. Her flamboyance was echoed in her poetry, which combined the sexual with the religious in its exploration of the ecstatic experience. Critics have long dismissed her poetry as decadent in its romantic use of references to moonlight, flowers, and woodland creatures. In his introduction, Haxton addresses such criticism by arguing that what others have termed kitsch and cliché in Lasker-Schüler's poetry may be understood more fully as a kind of iconoclasm, like that of her Expressionist contemporaries, and as an authentic expression of emotional tenderness. Her poetry also resonates with the cultural moment of Sarah Bernhardt's gender-bending stage performances and Freud's sexual interpretations of the subconscious.The poems collected in this bilingual volume represent the full range of Lasker-Schüler's work, from her earliest poems until her death. Haxton's translation embraces the poems' lyrical imagery, remaining faithful to the poet's vision while also capturing the cadence and rhythms of the poetry.